А в этом переводе: "Осторожнее. ТАМ НЕЖНЫЕ ОРГАНЫ"
Ну, в русских субтитрах - примерно тот же смысл: что-то вроде "аккуратнее с хозяйством"))
Веревка и мыло и Сама такая - слов нет, одни эмоции))))))
Из 2й части - меня просто убииило *в хорошем смысле* фраз Уилла: Сомневаюсь я, что для Джека королевская служба - работа. Блин, на письме не видно... Это надо слышать! Интонацияааа..... И, его же - укр. версия "В другой раз, мр Норрингтон". У нас он это сказал так гордо-благородно, а у них - до чего язвительно и издевательски))))))... Надо слышать)))
И - Джек Джонсу: Эй, рыбо!)