[реклама вместо картинки]

"Черная Жемчужина"

Объявление

Дорогие члены экипажа форума «Черная жемчужина»!
Убедительно просим вас обратить внимание на следующие темы: Мы живы! и Предложения и пожелания в новом плаваньи.


Прежде, чем подняться на борт моего корабля, подумайте: готовы ли вы чтить Кодекс? Готовы ли вы быть братом (сестрой) и другом каждому члену команды? Готовы ли вы встать плечом к плечу рядом со своим капитаном перед лицом опасности? И нужен ли вам этот горизонт? Если да - добро пожаловать на борт! (капитан Джек Воробей)

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » "Черная Жемчужина" » "Пираты Карибского моря" » Украинский перевод


Украинский перевод

Сообщений 1 страница 30 из 34

1

Вчера у нас по каналу "1+1" показывали ПКМ с украиснким переводом. Не дубляж - то есть, оригинальный текст тоже слышно, но поверху - украинский текст.
Ну, порадовала детальность перевода. Впрочем, наши переводчики вообще этим отличаются, это я еще по "Звездным войнам" заметил. То есть, переводится все, вплоть до всех надписей и сказанных где-то на двадцать третьем плане реплик.
А еще понравилось то, что Норрингтона наконец-то назвали коммодором, а не командором.
Некоторые фразы были переведены точнее, чем в русском переводе.
Но аффтары проявили в этот раз неслыханных размеров креатифф (именно "аффтары" и именно "креатифф"))))) Отсебятины было - хоть отбавляй.
Особенно запомнилось:
-Слова Норрингтона о пиратах, насчет "разжиться пеньковым галстуком" перевели, как "получить мыло и веревку"))))
-Песенку Лизы в самом начале вообще не перевели, зато одну мою строчку в самом конце про "выпьем же чарку йо-хо" перевели, причем, явно больше, чем я там спел.
-Диалог с Лизой на острове. Когда в ответ на ее визг о том, что оказывается я три дня провалялся на острове, напиваясь ромо, я сказал "Wellcome to Carribean, love" перевели почему-то "А на Карибах иначе нельзя". Интересно, почему? Ведь можно, честное слово!!))))))
-Когда Вилли бьют по голове сковородкой и говорят "С дороги!", перевели вообще шикарно: "Прочь с дороги, падла!" Чем им Вилли так не понравился?)))))
-Вместо "смекаешь" говорится слово "второпав?", что буквально переводится как "дошло?".
-Когда Лиза обзывает меня "грязным пиратом" отвечаю ей "САМА ТАКАЯ"))))))))
-И гвоздь программы - две фразы. Первая: вместо "обожаю свадьбы! Налить всем по чарке" - говорю: "Обожаю свадьбы! Халявная выпивка рекой!")))))))) И самый креатифф: когда Лиза меня одевает, я в оригинале говорю ей "easy", то есть. "осторожнее" или "полегче". А в этом переводе: "Осторожнее. ТАМ НЕЖНЫЕ ОРГАНЫ"  :ha-ha:

0

2

Дааааааааа, креатиффщикам вашим респект!!! Блин, я хочу это увидеть))))))))) Я уже с этого оборжалась))))))
Слушай, а напиши, как это в оригинале на украинском звучит)))))))))))

0

3

Jack Sparrow написал(а):

"Осторожнее. ТАМ НЕЖНЫЕ ОРГАНЫ"  :ha-ha:

Может над тобой доктор Гевара поработал и теперь все органы наружу?

Jack Sparrow написал(а):

САМА ТАКАЯ"

Ну-ну обзываться не хорошо!

0

4

Может над тобой доктор Гевара поработал и теперь все органы наружу?

Мама!!!))))  :shock:

А по-украиснки это практически все также и будет))))

0

5

А! Еще вспомнил. Когда мы с Вилли убегаем из тюрьмы, я беру свои вещи со словами: "Тут мои МАНАТКИ"))))))))))

0

6

А вообще, обратил внимание, что Найтли в первой части играла все-таки получше. Видимо, еще старалась, не обнаглела. Да и роль была попроще. Вообще, после второй части, в первой она уже не так раздражает. Воистину, все познается в сравнении)))))

0

7

Jack Sparrow написал(а):

А по-украиснки это практически все также и будет))))

Предположение : Гевара - украинский переводчик.

Jack Sparrow написал(а):

А вообще, обратил внимание, что Найтли в первой части играла все-таки получше. Видимо, еще старалась, не обнаглела. Да и роль была попроще. Вообще, после второй части, в первой она уже не так раздражает. Воистину, все познается в сравнении)))))

Да это заметно. Просто в первой части она была просто Сказочной Принцессой , а во второй нужно было раскрыть характер.

0

8

В первой части она была просто ДЕВУШКОЙ)))) А во второй - просто завалила роль.

0

9

Jack Sparrow написал(а):

В первой части она была просто ДЕВУШКОЙ)))) А во второй - просто завалила роль.

Да. В первой части она была смазливой и еще не потерявшей в закоулках океана единственную палочку с гордым названием "мозговая извилина". А во второй крышу у нее капитально сорвало...

0

10

Кэт, во второй части КОГО она к Кракену в пасть отправила? А еще Билл Найи хотел из Кракена салат сделать - надо было из Лизы. Немного не по теме: Кэт, пиши в нашей теме.

0

11

из вторых пиратов:

- За борт иго!   
- Що ця пташка каже?
- Не чiпай пташку.
гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы

-Це ключ.
-Нi.
-Дуже набагато краще.
-Це малюнок ключа.
-Джентльмени, що роблять ключ?
Ключi одми...кають? Ясно, що ключ одмикаэ щось цiнне. От i знайдiмо, що одмикаэ цей ключ. 
-Нi! Якщо ключа в нас нема, то ми не одiмкнемо те, чого в нас нема. Тож який сенс шукати те, що треба вiдiмкнути,-i чого в нас нема, якща не знайти спочатку ключа, який це вiдiмкне?                                                                       
-То шукаймо цей ключ!  Ти ничиго не збагнув...

Дякую за честь, сину, та моя эдина любов-море!

Ховай ром!
гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы

Щось загубив? Га? Каракатице!(Эффектный спуск)....Цiле! Хочешь торгуватися? Га? Дурний слимак!? Бачиш, ща маю. Маю гарний слоiк землi! А ща у нiм всерединi?

"Завжди рому мало!" (Куда ром вечно исчезает?)

Зжеруть його к дiдьку.
-Де решета команди?
-Оци клiтки поробленi з наших хлопцiв.
-Бенкет скоро почнеться. Джека зарiжуть, як стихнуть барабани.

Отредактировано Анна-Мария (2006-12-15 16:17:06)

0

12

Я так и думал, что они еще и сюжет переврали))) Никак не могу себя заставить посмотреть. А голоса сильно противные?))))

0

13

Капітан Джек Горобець..Я едва ли не умер от смеха..

0

14

Jack Sparrow
я сама не видела, это мне знакомый по асе покидал цитаты)))))

0

15

Согласна с Джеком: жалко, что перевирают фильм :(

Анна-Мария, мне кажется, что высмеивать другой язык только потому, что звучит он не как русский, не совсем адекватно.  :two:

0

16

Tari а я и не отличаюсь особой одекватностью...)))
И к тому же, если это звучит забавно, почему бы и не посмеяться!

0

17

Анна-Мария написал(а):

И к тому же, если это звучит забавно, почему бы и не посмеяться!

Потому что это некультурно.

0

18

Tari
Детка, мы же пираты!)))

0

19

Анна-Мария написал(а):

Tari
Детка, мы же пираты!)))

Это исключает культуру общения, в частности, уважение к окружающим? Не знала  :rolleyes:
Анна-Мария, а русский язык не смешной? В твоем исполнении (с твоими ошибками) - просто ржунимагу  :tooth:  По твоей логике, я могу высмеивать твои ошибки, ибо мы пираты. Я права?

Обрати внимание на пост Джека, он не высмеивает украинский язык, он говорит о креативности переводчиков, это на самом деле смешно. Твой пост - абсолютно несмешной, факт, ибо при посещаемости форума на него даже отзывов нет  :rolleyes: Знаешь почему? Потому что твой смех над произношением в украинском можно сравнить с насмешками над человеком, который чем-то отличается от других. А это мало кому кажется смешным.
ИМХО, конечно.

0

20

Tari
Что касается моих ошибок и опечаток, то тут я первая над ними поржу, потому что и сама прекрасно знаю, что опечатываюсь я очень часто и иногда крайне забавно. По этому поводу в аське с друзьями очень часто до слез ржом. И это тебе может подтвердить тот же Джек!. Так что ради бога, смейся, мне не жалко!
Теперь, что касается украинского....
Если я обидела этим лично тебя, то прости!.. Но по моему я в праве сама выбирать, что мне смешно, а что нет!... И я вовсе не собиралась высмеивать людей! Ибо у меня у самой много знакомых в Украине!... Просто, на мой взгляд, действительно забавно русскоязычному человеку (я не имею тут ввиду того, что русский язык лучше других, просто его звучание не привычно для восприятия, и часто бывают забавные, опять же для восприятия русской речи слова)... так, о чем это я... так вот, забавно действительно, привыкнув в русскому звучанию данных фраз услышать их на украинском, который очень схож с русским, только вот звучит слегка... непривычно...
это мое ИМХО!
Никого не хочу обидеть!

0

21

Анна-Мария, я сказала о том, что пост несмешной для других людей, судя по реакции, никоим образом не претендуя на выбор смешного лично для тебя  :)
То, что забавного мало, - это тоже мое ИМХО.
Лично меня - нет, это не задевает, скорее огорчает, что кто-то находит смешное в том, где смешного нет. Когда-то мне рассказывал один поляк, что Россия - страна дикая, в ней живут совершенно неумные люди (я очень мягко сейчас передаю его слова). А говорит он так потому, что при посещении России (русский он плохо знал), говорил кое-что на польском, специально медленно говорил, чтобы быть понятым, а русские - складывались от смеха, вот что-то смешное находили в польском языке.
Я раньше всегда думала, что он немного преувеличивает. Благодаря твоему посту понимаю, что нет.
А потом все удивляются, ну почему же, почему за границей нелицеприятно отзываются о русских. Правильно, эти иностранцы просто не понимают дивный юмор  :ha-ha:

Отредактировано Tari (2006-12-19 10:39:41)

0

22

Tari
думаю, что нам с тобой хватит тут флудить... Так что давай просто каждый останется при своем ИМХО и с миром разойдемся по углам!

0

23

Ты читаешь мои мысли  :girl: Этот разговор ведет вникуда, потому не стоит его продолжать :)

0

24

А я помню смотрела Пиратов по ТВ с укр.переводом конечно и меня очень позабавило,как Лиза крикнула:Джек Горобець,ты вилупок!!!!! :ha-ha:

0

25

а смотрела и с гоблинским переводом!

0

26

Katty
О боже!!!... И что же это было???...

0

27

Katty написал(а):

а смотрела и с гоблинским переводом!

ничего себе!! :tooth: А я вот бы наверное не решилась..хотя...после перевода нам украинском я уже ничего не боюсь..)))

0

28

Katty написал(а):

а смотрела и с гоблинским переводом!

Ты имеешь ввиду "Пиратов Баренцева моря" или какой-то другой перевод? Официальный-то Гоблин, увы, ПКМ так и не перевел(((

0

29

нуда! а ваще классно!!!!!!!!!!!!!!
советую посмотреть!

0

30

Elen Sparrow написал(а):

Ты имеешь ввиду "Пиратов Баренцева моря" или какой-то другой перевод? Официальный-то Гоблин, увы, ПКМ так и не перевел(((

И, судя по его рецензии на вторую часть, не собирается :((((((

0


Вы здесь » "Черная Жемчужина" » "Пираты Карибского моря" » Украинский перевод