Джеймс Норрингтон
очевидно, смотреть по контексту непроходимой тупице больше ничего не остается... :/
А вообще никогда не сталкивалась, авторы фиков явно не очень-то интересуются должностями на военном корабле. Но "Petty officer" по-моему гораздо выше по званию "standing"... Последний разве не сразу за лейтенантом идет, нет?
Первоначальный сценарий
Сообщений 31 страница 60 из 80
Поделиться312006-02-28 15:41:56
Поделиться322006-02-28 15:45:39
Ага, точно. ПРОМТ такие перлы выдает, что я иногда просто под стол спозал. Еще пытался переводить таким образом "Сонную лощину". Это был АУТ.)))))))
Поделиться332006-02-28 15:47:31
Найн, дорогая Freedom. Petty officers - это нижние унтерские чины (точного аналога нет). Standing - средние: офицеры, не имеющие допуска в кают-компанию. А вот wardroom officers - это "баковая аристократия", некадровые офицеры с правом присутствия за офицерским столом...
Поделиться342006-02-28 15:54:56
Джеймс Норрингтон
Эм... http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=1&CardId=70;65;74;74;79;20;6f;66;66;69;63;65;72;0;4c;69;6e;67;76;6f;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;45;6e;2d;52;75;29
*ушла молиться на норрингтонское занудство*
Elen Sparrow
если посмеяться - то это правильно. "Весьма понедельник" и "тарельчатый клапан" меня убили...
Поделиться352006-02-28 16:18:50
Даааа, "весьма понедельник" - фраза, полная глубокого философского смысла)))))) А вот "кровавые тараканы" меня испугали просто)))))))
Поделиться362006-02-28 16:22:36
Меня испугал "стаматологический экскаватор"))))))))))
Поделиться372006-02-28 19:30:18
А еще Промт назвал Лизавету "бортовой девушкой". Не знаю, что он имел в виду)))))
Поделиться382006-02-28 21:58:04
Freedom, военный перевод - редкое удовольствие, особенно если имеешь дело не с современным флотом, а с парусным
Поделиться392006-02-28 22:23:22
Джеймс Норрингтон
Внемлю, верю, преклоняюсь.
Поделиться402006-02-28 22:29:03
(коммодор самодовольно улыбается и всячески гордится собой. Зазна-ается еще...)
Поделиться412006-02-28 23:49:27
А военный перевод Промтом - еще большее удовольствие)))))))
Поделиться422006-02-28 23:59:57
Удовольствие на грани извращения, ага.
Но переводчиков, которые меня в фильме командором обозвали, я бы на ноке фор-марса-рея с огромным удовольствием вздернул...
Поделиться432006-03-01 00:16:16
А вот еще маленький кусочек – рассказ Барбоссы о том, как появился Остров Мертвых.
Получив медальон, Баббосса ключом открывает свою шкатулку (или сундук). Внутри – карты, немного золота, секстант, несколько экземпляров Кодекса. Барбосса аккуратно раскладывает это по столу и говорит:
Индейцы дали Кортесу золото с условием, что он сохранит их жизни, но Кортес не выполнил этого условия. И шаман, на последнем издыхании, обратился к мощи пролитой крови его народа и наслал на золото проклятие. Любой. кто из жадности брал хоть одну монету, жадностью же был и погублен. Через день после отплытия в Испанию на корабле, перевозившем золото, что-то пошло не так, как надо... Корабль сел на мель, и все люди на борту были мертвы. Спасся лишь один, и он прожил достаточно долго, чтобы спрятать золото на берегу. И через какое-то время темное волшебство проклятия, что висело над этим местом, породило этот проклятый остров. Остров смерти.
Вот, прошу прощения, что по чуть-чуть выкладываю, постараюсь в ближайшее время перевести еще)))))
Поделиться442006-03-01 13:00:14
Цыпа, как ты сумела это все разобрать в ТОМ, что получилось? И я половины не понял))) Ты - талант!
Но переводчиков, которые меня в фильме командором обозвали, я бы на ноке фор-марса-рея с огромным удовольствием вздернул...
Увы, придется вздергивать где-то в другом месте. Там я обычно вздергиваю слэшеров.
Поделиться452006-03-02 00:27:17
Я на "Разящем" вздерну. Они будут выгодно оттенять мой брейд-вымпел.
Поделиться462006-03-02 01:37:26
Вам хорошо, их хоть не так много. А мне вот слэшеров уже вешать негде. Я вот подумываю о том, чтобы высаживать их на необитаемые острова...
Поделиться472006-03-02 01:40:38
Пистолетов не напасетесь.
Да и бесполезно.
Всю набережную Порт-Ройяла тавернами застроили...
Поделиться482006-03-02 01:51:45
А пистолеты я бы им не давал. Пусть они... с друг другом делают то, о чем пишут))))))))
А таверны можно из пушек обстрелять...
Поделиться492006-03-02 01:56:28
Кабы все было так просто!
Они защищены авторским произволом. И произвола этого у них полные карманы...
Поделиться502006-03-02 02:17:43
А я пират, мне можно!
Поделиться512006-03-02 14:46:30
Увы! Законы текстуальной реальности, капитан...
Поделиться522006-03-04 16:54:15
Так, перевожу следующую сцену – Тортуга)))))
Как только Джек и Уилл подходят к таверне, к Джеку подходит женщина китайской наружности и бьет его по лицу, ругаясь по-китайски.
Уже в таверне мы встречаем Анну-Марию (А), которая работает тут официанткой (!).
Она тоже бьет Джек (Д) по лицу. Далее диалог:
(А) – Ты украл мой корабль!
(Д) – Анна-Мария! Ты не видела Гиббса? Я должен собрать... (опять удар по лицу)
(Д) – Я... Я его позаимствовал... без разрешения...
Анна-Мария опять замахивается, Джек отбегает так, что между ними оказывается стол. Анна-Мария продолжает ругаться:
(А) – Мой корабль! Где он?
(Д) – В Порт-Рояле! С королевским военно-морским флотом!
(А) – Этот корабль – мое единственное средство для существования!
(Д) – Ты вернешь его! Ну, или найдешь еще лучше!
Анна-Мария опять замахивается для удара, а один из посетителей требует у нее принести выпивку.
Далее в сцене, где Гиббс представляет Джеку команду, Джек произносит следующую речь:
- То, на что мы идем – это опасный путь, который может привести к смерти. Потому что мы должны плыть на Исла де Муэрто, чтобы спасти дочь губернатора Суонн. Каждому будет равная доля награды... – в этот момент потенциальные члены экипажа начинают в испуге уходить. Сначала один, потом другой, и в итоге их остается всего полдюжины, считая мр. Коттона и Анну-Марию.
Уилл – Замолчи, пока не ушли они все!
Джек – Они – единственные, кто по настоящему ценен. Те, в ком мы нуждаемся.
Поделиться532006-03-04 17:14:08
Джек отбегает так, что между ними оказывается стол
Угу, а потом он еще бегает от нее вокруг этого стола
Поделиться542006-03-04 17:19:47
Ага! Блин, ну почему это вырезали???)))))))))
Поделиться552006-03-04 23:31:02
Ага... но, с другой стороны, меня там и так все по морде били, кому не лень))))
И, кстати, да. Они упустили момент, что, как только потенциальный матросы узнали о проклятии, большинство из них свалило.
Поделиться562006-03-04 23:53:15
А корабль (гм... лодочка) Анны-Марии называлась "Jolly Mon". Товарищи, кто помнит, как переводится "mon"? Че-то совсем из головы вылетело...
А вообще я удивлена, что у такой крохи и имя свое было. Насколько я поняла, Анна-Мария на ней рыбачила, поэтому она и была ее единственным
средством для существования
Поделиться572006-03-05 00:24:51
Freedom
Слушай, а откуда данные? В том сценарии, что читали мы с Элен, этого не было.
Поделиться582006-03-05 00:25:11
"Jolly Mon"? Гм... Так вот что промт переводил, как "веселый понедельник"!!!)))))))))
Поделиться592006-03-05 00:45:19
Jack Sparrow
...AnaMaria charges; Jack backs away, puts a table between them.
She chases him around the table, still carrying the tray.ANAMARIA
My dory. The Jolly Mon. Where is
it?JACK
Safe! At Port Royal. With the
Royal Navy...
Elen Sparrow
ПРОМТ как всегда в своем стиле)) "Веселый понедельник"... ну, блин...
Поделиться602006-03-05 01:53:42
Jolly Mon, если мне не изменяет склероз, это прозвище ирландских морских пехотинцев.
Mon - графство Монаган в Ирландии.
Но почему так называется рыбачья плоскодонка - это вопросец.
Пойду Авторшиными словарями пошуршу.
Похожие темы
ПКМ3. Рабочий сценарий | Юмор | 2012-02-10 |
Оригинал сценария | "Пираты Карибского моря" | 2011-03-28 |
ПКМ2. Рабочий сценарий | Юмор | 2007-02-14 |
ПКМ3 сценарий. | "Пираты Карибского моря-3" | 2012-05-08 |
сценарии?? | "Пираты Карибского моря-2" | 2007-06-30 |