Тут Алена у себя на ЖЖ интересную инфу поместила http://the-mockturtle.livejournal.com/233472.html
Все-таки, Джек Воробей - это стопроцентное попадание, скажу я вам. Джек Воробей - это глубокая и многогранная, как стакан, аллегория расхлябанности, которую так не любят на флоте.
Выражаясь не по-человечески, частотность использования компотента "джек" в перифрастических наименованиях предметов и явлений, связанных с морской тематикой, в великом и могучем английском языке зашкаливает; но при виде того коммунизьма, что царит на борту Джековой лохани во второй части, я сразу вспоминаю, что jack's land - это "ничейный", не входящий ни в чье заведование участок на корабле.
А воробей - дурно, не по-морскому затянутый узел: "Офицеры и боцманы распекали матросов, у которых замечали непорядки: у одних пояс схватывал не грудь, а живот, у других болтались нижные поясные лямки, третьи завязывали концы лямок не морским узлом, а "воробьем" (Магдалинский А.В. На морском распутье. Записки участника Цусимского боя. - Ярославль, 1954)(кстати, jack's land, как и Dutchsman's cape, привет склизким зеленым летучим голландцам, - это еще и полоса тумана на горизонте, ошибочно принимаемая за землю; но это в мою концепцию расхлябанности не укладывается, точнее, укладывается, но другим боком, так что считайте, что я вам этого не говорила
Вооот))) А вообще, очень интересно. И очень похоже на правду)))